Një ngjarje jo shumë e zakontë ka ndodhur në Britaninë e Madhe ku dy të rinj të cilët kishin hyrë ilegalisht në territorin e Mbretërisë së Bashkuar, u është shtyrë seanca gjyqësore për shkak se në gjykatë nuk ka pasur përkthyes shqip.
Mësohet se dy shqiptarët V.Tafhasaj dhe F.Cenaj, nuk dinin asnjë fjalë anglisht dhe të gjendur në këtë situatë gjykatësit kanë përdorur “Google Translate” për t’ua komunikuar se seanca ndaj tyre është shtyrë për shkak se nuk kishin përkthyes.
Fillimisht është përdorur një përkthyes italian, i cili ka komunikuar me një prej të rinjve që ishte njohës i kësaj gjuhe. Ky i fundit i përkthente në shqip shokut të tij se çfarë diskutohej në sallë, por as kjo zgjidhje nuk ka rezultuar e suksesshme pasi bie ndesh me protokollin gjyqësor, duke qenë se masa nuk mund t’i komunikohet të akuzuarit nga i një akuzuar dhe se gjuha amtare e tyre është shqipja dhe jo italishtja.
Kështu e vetmja mënyrë për të komunikuar me ta ishte “Google Translate”.
Shpërthim i fuqishëm në Lezhë, disa biznese dhe vetura të dë...
“Sulmues modern, krijon lehtë avantazhin”, Barcelona e sheh ...
Mitrovica synon transformimin e Liqenit Akumulues në atraksi...
Zelensky viziton Sirinë: Ukraina ofron ekspertizë ushtarake
Raportohet se 15 anije kaluan nëpër Ngushticën e Hormuzit në...
Zelenskyy: Lufta SHBA-Iran rrezikon raketat Patriot për Ukra...