Një ngjarje jo shumë e zakontë ka ndodhur në Britaninë e Madhe ku dy të rinj të cilët kishin hyrë ilegalisht në territorin e Mbretërisë së Bashkuar, u është shtyrë seanca gjyqësore për shkak se në gjykatë nuk ka pasur përkthyes shqip.
Mësohet se dy shqiptarët V.Tafhasaj dhe F.Cenaj, nuk dinin asnjë fjalë anglisht dhe të gjendur në këtë situatë gjykatësit kanë përdorur “Google Translate” për t’ua komunikuar se seanca ndaj tyre është shtyrë për shkak se nuk kishin përkthyes.
Fillimisht është përdorur një përkthyes italian, i cili ka komunikuar me një prej të rinjve që ishte njohës i kësaj gjuhe. Ky i fundit i përkthente në shqip shokut të tij se çfarë diskutohej në sallë, por as kjo zgjidhje nuk ka rezultuar e suksesshme pasi bie ndesh me protokollin gjyqësor, duke qenë se masa nuk mund t’i komunikohet të akuzuarit nga i një akuzuar dhe se gjuha amtare e tyre është shqipja dhe jo italishtja.
Kështu e vetmja mënyrë për të komunikuar me ta ishte “Google Translate”.
Hamza për ish-krerët: Të pafajshëm përballë akuzave, çlirimt...
Kusari: Kosova mbetet e përkushtuar për të thelluar partneri...
Edi Rama uron besimtarët myslimanë për Ramazan: Agjërim të l...
Reuters shkruan për gjykimin në Hagë, citon Thaçin: Drejtësi...
Hungaria dhe Sllovakia ndalojnë eksportet e naftës në Ukrain...
Infantino vjen me deklaratë për incidentin midis Vinicius dh...