Rrjeti i metrosë në Osaka të Japonisë është detyruar që të mbyllë ueb-faqen në gjuhë të huaj, pasi udhëtarët kanë hetuar përkthime që nuk kanë qenë aspak të sakta.
Ndër gabimet në faqen e saj angleze ishte përkthimi i drejtpërdrejtë i linjës Sakaisuji si “Musai Sakai”, transmeton portali arbresh.info
Shumë biznese në Japoni janë duke u përpjekur që të bëhen të njohura tek vizitorët e huaj dhe kjo po ndodh përpara kupës botërore të rugbyut këtë vit dhe Olimpiadës së Tokios të vitit 2020.
Zyrtarët besojnë se për përkthimet në metro janë përdorur faqet jo-zyrtare.
Përkthimi nuk ka qenë i gabueshëm vetëm në gjuhën angleze, por edhe në atë kineze dhe korane.
Pas ankesave zyrtarët kanë mbyllur këto ueb-faqe dhe ende nuk dihet se kur do të kthehen online.
Megjithatë, gabimi në metron e Osakas nuk është i pari. Gabimet që ndodhin për shkak të përkthimeve mes japonishtes dhe anglishtes janë shumë të zakonshme.
Në fillim të këtij viti Ariana Grande u përpoq të bënte një tatuazh me shkronja japoneze, në të cilin do të duhet të shkruhej “shtatë unaza”, që kishte të bënte me këngën e fundit, por tiofozët e saj vunë re se aty shkruhej “barbeque”./arbresh.info/
KQZ: Deri në orën 13:00 votuan 36.89 për qind e votuesve të ...
Delegacioni i Këshillit të Evropës vëzhgon zgjedhjet e 28 dh...
Hekuran Gashi: Shteti rrezikon të mbetet pa buxhet, na duhet...
Katër alpinistë humbin jetën pasi u rrëmbyen nga një ortek n...
Në vitin 2025, mbetje mortore të personave të zhdukur gjatë ...
Blerim Sallahu inkurajon mërgimtarët të votojnë: Kosova ka n...